Seit meiner Jugend pendle ich zwischen zwei Welten, den USA und Deutschland. Die Liebe zu diesen beiden Ländern und ihren Sprachen haben mein Leben geprägt. Als freiberufliche Übersetzerin arbeite ich, unterbrochen von Elternzeit, seit 25 Jahren.
Übersetzen ist sowohl Kunst als auch Handwerk.
Kunst: Für Übersetzungen, die ein Leser nicht sofort als Übersetzung erkennt, braucht man Sprach- und Fingerspitzengefühl und ein feines Gespür für Sprachnuancen. Handwerk: eine solide Ausbildung, Geduld, Disziplin und Recherche.
Name: Caterina Last
Geboren: 21.05.1957 in Hamburg
Qualifikation:
Diploma in Translation (Institute of Linguists)
Mitglied in der American Translators Association (ATA)
Berufstätigkeit:
Ab 1985 Freiberufliche Übersetzerin
• unter anderem für Hamburger Synchronstudios
• Filme u.a. Biloxi Blues, Fandango, Wise Blood
• TV Serien: u.a. 21 Jump Street, The Six Million Dollar Man, Teenage Mutant Ninja Turtles
• NDR International Katalog
• Petersen Naumann Storyboards
• COSCO Verträge
• Co-Autorin (mit R. Range Cloyd, jr.) eines Fernlehrgangs „Übersetzen“
für das Fernlehrinstitut ILS, Hamburg
• Übersetzung der Autobiographie von James Last ins Englische
für John Blake Publishing Ltd., London
| Impressum |